Budowa zdania – najważniejsza lekcja angielskiego!

To naprawdę jest najważniejsza lekcja angielskiego, jeśli dopiero zaczynasz przygodę z tym językiem bądź wracasz do niego po latach!

Czego konkretnie dowiesz się z tego wpisu?

  1. Żeby zrobić krok do przodu, czasem trzeba się trochę cofnąć w tył. 
  2. Podstawowe różnice między językiem polskim a angielskim.
  3. Budowa zdania – niezbędne elementy.
  4. Budowa zdania – elementy opcjonalne.

Historia lubi się powtarzać, więc.. czytaj!

Pamiętam jak dziś, gdy przez dwa lata nauki angielskiego (w klasie 5 i 6), niesamowicie zmagałam się z wypowiadaniem się bądź zapisywaniem jakichkolwiek zdań. Pamiętam, że na lekcji w kółko czytaliśmy jakieś teksty i musieliśmy odpowiadać na pytania do nich. Nie mając jakichkolwiek podstaw angielskiego, robiłam to powtarzając pytanie i dodając na jego końcu informację, o którą pytano. Słówka znałam, ale totalnie nie czaiłam gramatyki. Lekcje mnie stresowały, a sam przedmiot zniechęcał.😔

Aż tu nagle, po dwóch latach zjawiła się w mojej szkole pani Pelczak. Uczyła nas tylko przez rok. Ale ten rok był dla mnie przełomowy.

Nowa nauczycielka rozpoczęła lekcje z nami od wytłumaczenia nam czym zasadniczo różni się język angielski od polskiego, jak buduje się zdania twierdzące i przeczące oraz jak tworzymy pytania i prawidłowo na nie odpowiadamy. Po kilku lekcjach poczułam się jak oświecona! Zrozumiałam angielski i dostałam mega power, żeby się go uczyć więcej i więcej!😃😃

Bazując na swoim doświadczeniu z dzieciństwa oraz wyciągając wnioski z wielu lat nauczania innych, wiem, że to od BUDOWY ZDANIA powinno się rozpoczynać naukę języka angielskiego❗

Podstawowe różnice między językiem polskim a angielskim

1 Układ zdania

Podstawowa różnica między polskim i angielskim jest taka, że w języku polskim wszystko odmienia się przez wszystko, więc wypowiadając się możemy dowolnie zmieniać układ zdania, a i tak każdy nas zrozumie. Np.

Ola odwiedza Tomka zawsze po obiedzie.
= Ola Tomka odwiedza zawsze po obiedzie.
= Ola Tomka zawsze odwiedza po obiedzie.
= Po obiedzie Ola zawsze odwiedza Tomka.  I TAK DALEJ..

Natomiast po angielsku:

Ola always visits Tomek after dinner. I TYLE.

W języku angielskim nie ma odmiany rzeczowników, zaimków, liczebników itp. przez przypadki, co z kolei wymusza stały układ zdania.

2 Osoba w każdym zdaniu

W języku polskim wszystkie czasowniki (chyba) odmieniają się przez osoby. W języku angielskim na szczęście dla Was, nie. Dlatego zdanie polskie może być bez osoby, natomiast każde* zdanie angielskie musi mieć osobę

W języku polskim:
(Ja) pójdę
(Ty) pójdziesz
(On) pójdzie
(Ona) pójdzie
(Ono) pójdzie
(My) pójdziemy
(Wy) pójdziecie
(Oni) pójdą
(One) pójdą

Tymczasem w języku angielskim:
will go
You will go
He will go
She will go
It will go
We will go
You will go
They will go

PAMIĘTAJ! Po angielsku osoba zawsze, inaczej się nie dogadzasz! 

* nie każde, ale takie niuanse to temat na odległą przyszłość (99,9% zdań musi mieć osobę)

3 Tworzenie przeczeń i pytań

Temat rzeka. A tak w skrócie..

PRZECZENIA

Przeczenia w Polsce tworzymy dodając NIE bezpośrednio przed czasownikiem, jako odrębne słowo:
Oni nie lubią psów.

W Anglii, Szkocji czy Stanach przeczenia tworzymy doklejając NOT (w skrócie: n’t) do czasownika posiłkowego i ten zlepek umieszczamy przed czasownikiem głównym:
They don’t like dogs.

Więcej o przeczeniach tutaj.

PYTANIA

Pytania po polsku to tak naprawdę zdania twierdzące, tylko z inną intonacją:
Idziesz do kina.
Idziesz do kina?

Po angielsku pytania tworzymy za pomocą inwersji, czyli zamiany osoby z czasownikiem posiłkowym:
You are going to the cinema.
Are you going to the cinema?

Więcej o pytaniach w tym wpisie albo w tym wideo.

4 Czasy

W języku polskim, podobnie jak w angielskim, mamy różne aspekty różnych czasów. Różnica jest taka, że polskich nie jesteśmy świadomi, a angielskie zostały ponazywane i teraz książki gramatyczne używają ich, żeby straszyć ludzi.

OK, jest jedna podstawowa różnica:

W języku polskim mamy tylko jeden aspekt czasu teraźniejszego, a w angielskim są dwa.
Jem hot doga. = I’m eating a hot dog.
Jem hot doga w każdy czwartek. = I eat a hot dog every Thursday.

Więcej o czasach tutaj: wpis oraz wideo.

5 Użycie przedimków

Piąta, ostatnia już, najważniejsza różnica między obu językami to obecność przedimków (articles) w języku angielskim oraz ich brak w języku polskim, co meeeega utrudnia życie nam – Polakom.

Pamiętaj!
Przed każdym rzeczownikiem pojedynczym policzalnym (np. książka) stawiasz a, jeśli zaczyna się od spółgłoski, a an, jeśli zaczyna się od samogłoski:
a book
an apple

A/an nie znaczą zupełnie nic. Muszą być i tyle.

Zamiast a/an stawiamy the, gdy chcemy podkreślić, że to ta, konkretna rzecz bądź, gdy nasz rozmówca wie, o jakiej rzeczy mówimy.
The man sitting over there is so tall.
Can you open the door, please?

Więcej o użyciu przedimków w języku angielskim znajdziesz tutaj: wpis oraz wideo.

Niezbędne części zdania angielskiego

Każde zdanie angielskie musi mieć:
PODMIOT + ORZECZENIE, czyli osobę i czasownik w takiej właśnie konfiguracji: 
najpierw osoba, potem czasownik (a potem ewentualna reszta).

Po polsku: (Do pokoju) weszła mama.
Po angielsku: Mum came in(to the room).

Polski: Jesteśmy (z Lublina).
Angielski: We are (from Lublin).

Opcjonalne części zdania angielskiego

Rozwinięte zdanie angielskie może wyglądać tak:

PODMIOT + ORZECZENIE + DOP. BLIŻSZE + DOP. DALSZE + OKOLICZNIK CZASU

kto?                co zrobił?                komu?             czym? lub co?        kiedy?

Przykład: 
Po angielsku: John gave his mum a lovely cat last week.
Po polsku: John dał swojej mamie uroczego kota w zeszłym tygodniu. 

Po polsku możemy zrobić też tak: 
John dał uroczego kota swojej mamie w zeszłym tygodniu. I nic się nie zmieni.

Gdybyśmy jednak przetłumaczyli na j. angielski słowo w słowo, ignorując powyższy schemat zdania robiąc tak:
John gave a lovely cat his mum last week. wyszłoby, że John dał cudownemu kotu swoją mamę. 😅

 W języku polskim przypadki określają, kto co komu zrobił, natomiast w języku angielskim, określa to szyk zdania, dlatego ZAWSZE trzymaj się SCHEMATU i nie tłumacz SŁOWO W SŁOWO z polskiego na angielski.

To jeszcze inny przykład:
Po polsku: Kot zjadł mysz. = Mysz zjadł kot.
Po angielsku: The cat ate the mouse. („The mouse ate the cat” oznaczałoby, że to mysz zjadła kota.) Różnica ogromna.

Pamiętajmy zatem o schemacie.. dla dobra kotów i nas samych😉.

💬 Masz pytania? Napisz w komentarzu!

A jeśli uważasz, że to przydatne – udostępnij znajomym! 😊

Do zobaczenia w następnym wpisie!

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Shopping Cart
Scroll to Top